Skip to main content

meu barato



barato
uma irritação, uma irradiação, essa hostilidade semiótica
com o rame-rame de certa tradição poética aqui e alhures
barato algarávico
e putifar putanheiro de sereias ambíguas
todos os iauaretês urram em sua poesia que extravaza, que
exorbita fragrância de noigandres
barato como bravata ao poema noioso
a poesia não é mais suficiente
o poeta não é mais um sufi
ricardo manda à merda o ágio associado à hagiologia do poeta
lágrimas no olho do peixe morto: “íris-náusea”
barato
viver de
viver a poesia
é uma espécie de miséria
verdadeira “vida bosta” que ricardo pedrosa alves cospe que nem linguagem
sobre os opúsculos líricos da produção dos iguais
em imorredouros metros inumeráveis
a poesia como prova dos nove vezes nada
mas “poemas bons são porrada”
quando habemus poemas
bons

sobre barato afivelo a máscara de
baudelaire mestre (na acepção
em que ezra pound o empregava) e digo, “através de”, o seguinte:
no conjunto de poemas de ricardo pedrosa, o poeta surge sob a figura
do artífice trôpego por mauvaise conscience, o trapeiro
que fuça o moderno da vulgaridade quotidiana (e de sua poesia “correta”)
sob os despojos da sua ideologia e do seu étimo, em busca de um não-eco épico, ou de um outro poema seduzido pelo signo precário e sua entropia;
agora, sim, cito baudelaire:

“temos aqui um homem - ele deve apanhar na capital
o lixo do dia que passou.
tudo o que a grande cidade deitou fora, tudo o que perdeu,
tudo o que despreza, tudo o que destrói - ele registra e coleciona.
coleciona os anais da desordem,
o cafarnaum da devassidão, seleciona as coisas,
escolhe-as com inteligência;
procede como um avarento em relação a um tesouro
e agarra o entulho que nas maxilas da deusa da indústria
tomará a forma de objetos úteis ou agradáveis”.

o poeta-trapeiro de barato, baudelairiano e pedrosiano, mapeia a metrópole
e o campo (o trampo) da poesia do seu tempo,
a partir de um escrutínio pansemiótico, seleciona e combina sintagmas-coisas,
fragmentos,
objetos-antiguidades colecionáveis,
desentranhados pósteros à dissolução do presente,
visando um poema, um modelo de sensibilidade,
um sonho exato, ainda que hard, sob pórticos voluptuosos.





Comments

Popular posts from this blog

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr

35 anos depois, poemas

[primeira redação: 1985; duas ou três alterações: 2020]   1 espelho verde não se sabe de onde parte a vontade do vento confins com os quais o vento confina   2 um paraíso entre uma ramagem e outra e uma outra e imagens que não se imaginam por isso um paraíso   3 marcolini amigo este cálix (quieto) este cálix é um breve estribrilho um confim um paraíso uma música uma náusea                                                                                                                   4 a brisa em pleno brilho vai-se sempiterno para o claro exceto que uma claridade sem margens abeira-nos da escuridão mais aguçada                                     5 copo onde a pedra da luz faísca pão solar gomo aberto vinácea e divina ipásia                                                6 quando as palavras se tornam escuras não é porque há algo de inefável nos objetos a que elas se referem há duas razões para que isso ocorra