Skip to main content

um poema cheio de dedos



que deus em sua teia viúva a tenha
aquela época clara em que
cabra seco carne branca de peixe convertia a duras penas
etíope em mussum músculos música
tirando proveito da cena circundante
enquanto revirava algo como o monturo da
metáfora o kitsch da função poética da linguagem
e para não entrar em atrito com o que regrava a letra
homens de letras rascunhavam seus
poemas nodosos reservando em alguns
instantes dessas obras abertas (alavancas
armadas da impureza rarefeita)
um lugar legal ao corso negro
uma fossa de onde negros após entrados
saíam asperamente apetrechados
assim sendo eu por exemplo concordante
com o que à época vigia
viria a público como
aquele negro urubu de fraque
uma negra cabelo adelgaçado a fogo
(apara do estupro escravagista) por sua vez
sem réstia de dúvida consistiria um destaque
libação libidinosa a escorrer sobre
toda a audiência ovacionando sem pudores
de pé a entrada da mulata carnuda adoração odorante
mas aos poucos outros vieram erupções
em solo estéril
los porcinos y tarados protectores de las letras
(um cubano assim os apedrejava)
representavam os estudos culturais e
o movimento geral das elites desalienadas
nossa poesia então foi nomeada emergente
eu de minha parte posso testemunhar que
conheci apenas dois poetas emergentes:
arnaut e sordello entretanto
nenhum deles é negro e ambos
para todo o sempre agitarão suas
almas opacas na montanha do purgatório
mas estes episódios remotos sub
produtos de língua de literatura
e de época enfim mortas
já não nos sacode o interesse
tudo pode ser re-sumido agora
num singelo verbete
que a mim francamente não me pesa
ficar sem redigi-lo

Comments

Popular posts from this blog

de lambuja, um poema traduzido

Ivy G. Wilson Ayo A. Coly Introduction Callaloo Volume 30, Number 2, Spring 2007 Special Issue: Callaloo and the Cultures and Letters of the Black Diaspora.To employ the term diaspora in black cultural studies now is equal parts imperative and elusive. In the wake of recent forceful critiques of nationalism, the diaspora has increasingly come to be understood as a concept—indeed, almost a discourse formation unto itself—that allows for, if not mandates, modes of analysis that are comparative, transnational, global in their perspective. And Callaloo, as a journal of African Diaspora arts and letters, might justly be understood to have a particular relationship to this mandate. For this special issue, we have tried to assemble pieces where the phrase diaspora can find little refuge as a self-reflexive term—a maneuver that seeks to destabilize the facile prefigurations of the word in our current critical vocabulary, where its invocation has too often become idiomatic. More critically, we

antipoema para a literatura branca brasileira

  por uma literatura de várzea por uma literatura lavada de notas de pé de página por uma literatura sem seguidores por uma literatura não endogâmica por uma literatura infiel à realidade por uma literatura impertinente por uma literatura não poética por uma literatura que não capitule à noção de "obra", acúmulo de feitos por uma literatura que não seja o corolário de oficinas de escrita criativa por uma literatura que não sucumba à chapa de que o menos é mais por uma literatura desobediente ao mercado livreiro-editorial por uma literatura imprudente por uma literatura sem cacoetes, isto é, o oposto do que faz mia couto por uma literatura que não se confunda com o ativismo de facebook por uma literatura que não seja imprescindível por uma literatura sem literatos por uma literatura, como disse uma vez lezama, livre dos tarados protetores das letras por uma literatura sem mediadores de leitura por uma literatura não inspirada em filósofos fr

35 anos depois, poemas

[primeira redação: 1985; duas ou três alterações: 2020]   1 espelho verde não se sabe de onde parte a vontade do vento confins com os quais o vento confina   2 um paraíso entre uma ramagem e outra e uma outra e imagens que não se imaginam por isso um paraíso   3 marcolini amigo este cálix (quieto) este cálix é um breve estribrilho um confim um paraíso uma música uma náusea                                                                                                                   4 a brisa em pleno brilho vai-se sempiterno para o claro exceto que uma claridade sem margens abeira-nos da escuridão mais aguçada                                     5 copo onde a pedra da luz faísca pão solar gomo aberto vinácea e divina ipásia                                                6 quando as palavras se tornam escuras não é porque há algo de inefável nos objetos a que elas se referem há duas razões para que isso ocorra